Em aramaico antigo (ou clássico), Mateus 6:9-13, que é uma das passagens bíblicas onde encontramos a oração do Pai Nosso. Note-se que a palavra final Amém não faz parte do texto original, sendo incluída apenas por tradição. Esta passagem está de acordo com o Codex Khabouris, que é um manuscrito da Bíblia Peshitta do século XI A.D., sendo este uma cópia de outro manuscrito mais antigo ainda, do século IV A.D. A escrita utilizada é o estrangelo. Deve-se ler da direita para a esquerda
Tradução: uma proposta.
Abaixo,
temos a pronúncia no aramaico oriental, de acordo com Paul Younan (cuja língua nativa é o
aramaico). Os hífens (-) indicam a separação de sílabas, e os apóstrofos (‘)
preposições inseparáveis. Ao lado de cada frase, a tradução baseada na Peshitta Aramaic/English Interlinear
New Testament, de Paul Younan, como não sou um especialista nesta língua,
poderão ser encontrados erros:
Awan d’wash-maya Pai
nosso que está no céu
nith-qa-dash shmakh Santificado seja o Teu nome
teh-teh mal-ku-thakh venha teu reino
neh-weh tzew-ya-nakh seja feita Tua vontade
ay-ka-na d’wa-shma-ya ap b’ar-aa assim no céu também na terra
haw-lan lakh-ma d’sun-qa-nan yaw-ma-na dá-nos o pão que necessitamos neste dia
w’ash-wuq lan khau-bayn e perdoa-nos nossas dívidas
ay-ka-na d’ap akh-nan assim como nós
shwa-qan l’kha-ya-wayn perdoamos aos nossos devedores
w’la ta-lan l’nes-yu-na e não nos conduza ao julgamento
e-la pa-tzan min bi-sha mas livra-nos do mal
me-tol d’di-lakh hi mal-ku-tha porque Teu é o reino
w’khay-la w’tesh-bukh-ta e o poder e a glória
l’al-am al-min Am-een para sempre eternamente Amém
nith-qa-dash shmakh Santificado seja o Teu nome
teh-teh mal-ku-thakh venha teu reino
neh-weh tzew-ya-nakh seja feita Tua vontade
ay-ka-na d’wa-shma-ya ap b’ar-aa assim no céu também na terra
haw-lan lakh-ma d’sun-qa-nan yaw-ma-na dá-nos o pão que necessitamos neste dia
w’ash-wuq lan khau-bayn e perdoa-nos nossas dívidas
ay-ka-na d’ap akh-nan assim como nós
shwa-qan l’kha-ya-wayn perdoamos aos nossos devedores
w’la ta-lan l’nes-yu-na e não nos conduza ao julgamento
e-la pa-tzan min bi-sha mas livra-nos do mal
me-tol d’di-lakh hi mal-ku-tha porque Teu é o reino
w’khay-la w’tesh-bukh-ta e o poder e a glória
l’al-am al-min Am-een para sempre eternamente Amém
Finalmente,
logo abaixo mostro o texto em aramaico com a pronúncia e a tradução juntos.
Deve-se ler da direita para a esquerda
Há
outras traduções como esta abaixo:
Shlama (Olá)
abaixo está a transliteração do Pai Nosso no dialeto que Yeshu'a (Jesus) falava
o Aramaico Galileu (conhecido como Aramaiyt G'lilaya).
Avunan d'bishmaya
Nosso Pai Celestial
Yeticadash sh'mach
Santificado seu Teu Nome
Tite malcutach
Venha o Teu Reino
Yehie sevionach
Seja feita a Tua vontade
Heicama d'bishmaya af bar'a
Na terra assim como o é nos céus
Hab lan lachma
Nosso pão diário
D'sunchanan yaomana
Dá-nos hoje
U'ashvuk lan hoveinan
Perdoa as nossas dívidas
Heicama d'af enan
Assim como nós
Shbaknan lichayoveinan
perdoamos os nossos devedores
Ula T'ilan linissiuna
Não nos conduza a tentação
Ela patsian min bishta
Mas livra-nos do mal
Mitul dilach'hi malcuta
Pois teu é o Reino
U'cheila u'teshbuchta
O Poder e a Glória
L'alam almin
Para todo o sempre
Amiyn
Amem
Este dialeto de Aramaico era uma mescla de palavras mistas do Hebraico com o Aramaico, falado na região da antiga Galiléia.
Avunan d'bishmaya
Nosso Pai Celestial
Yeticadash sh'mach
Santificado seu Teu Nome
Tite malcutach
Venha o Teu Reino
Yehie sevionach
Seja feita a Tua vontade
Heicama d'bishmaya af bar'a
Na terra assim como o é nos céus
Hab lan lachma
Nosso pão diário
D'sunchanan yaomana
Dá-nos hoje
U'ashvuk lan hoveinan
Perdoa as nossas dívidas
Heicama d'af enan
Assim como nós
Shbaknan lichayoveinan
perdoamos os nossos devedores
Ula T'ilan linissiuna
Não nos conduza a tentação
Ela patsian min bishta
Mas livra-nos do mal
Mitul dilach'hi malcuta
Pois teu é o Reino
U'cheila u'teshbuchta
O Poder e a Glória
L'alam almin
Para todo o sempre
Amiyn
Amem
Este dialeto de Aramaico era uma mescla de palavras mistas do Hebraico com o Aramaico, falado na região da antiga Galiléia.
Bom, esta tradução não segue a original em aramaico, segue a versão que se aproxima com a original:
ResponderExcluirPai-Mãe, respiração da Vida,
Fonte do som, Ação sem palavras, Criador do Cosmos!
Faça sua Luz brilhar dentro de nós, entre nós e fora de nós
para que possamos torná-la útil.
Ajude-nos a seguir nosso caminho,
respirando apenas o sentimento que emana do Senhor...
...Nosso EU, no mesmo passo, possa estar com o Seu,
para que caminhemos como Reis e Rainhas
com todas as outras criaturas.
Que o Seu e o nosso desejo, sejam um só, em toda a Luz,
assim como em todas as formas, em toda existência individual,
assim como em todas as comunidades...
...Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós,
pois, assim, sentiremos a Sabedoria que existe em tudo.
Não permita que a superficialidade
e a aparência das coisas do mundo nos iluda,
e nos liberte de tudo aquilo que impede nosso crescimento...
...Não nos deixe ser tomados pelo esquecimento
de que o Senhor é o Poder e a Glória do mundo,
a Canção que se renova de tempos em tempos e que a tudo embeleza.
Possa o Seu amor ser o solo onde crescem nossas ações
Amém