sábado, 18 de maio de 2013

Pai Nosso Em Aramaico Antigo e Tradução



Em aramaico antigo (ou clássico), Mateus 6:9-13, que é uma das passagens bíblicas onde encontramos a oração do Pai Nosso. Note-se que a palavra final Amém não faz parte do texto original, sendo incluída apenas por tradição. Esta passagem está de acordo com o Codex Khabouris, que é um manuscrito da Bíblia Peshitta do século XI A.D., sendo este uma cópia de outro manuscrito mais antigo ainda, do século IV A.D. A escrita utilizada é o estrangelo. Deve-se ler da direita para a esquerda


Tradução: uma proposta.
Abaixo, temos a pronúncia no aramaico oriental, de acordo com Paul Younan (cuja língua nativa é o aramaico). Os hífens (-) indicam a separação de sílabas, e os apóstrofos (‘) preposições inseparáveis. Ao lado de cada frase, a tradução baseada na Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament, de Paul Younan, como não sou um especialista nesta língua, poderão ser encontrados erros:
Awan d’wash-maya Pai nosso que está no céu
nith-qa-dash shmakh 
Santificado seja o Teu nome
teh-teh mal-ku-thakh 
venha teu reino
neh-weh tzew-ya-nakh
 seja feita Tua vontade
ay-ka-na d’wa-shma-ya ap b’ar-aa 
assim no céu também na terra
haw-lan lakh-ma d’sun-qa-nan yaw-ma-na 
dá-nos o pão que necessitamos neste dia
w’ash-wuq lan khau-bayn 
e perdoa-nos nossas dívidas
ay-ka-na d’ap akh-nan 
assim como nós
shwa-qan l’kha-ya-wayn 
perdoamos aos nossos devedores
w’la ta-lan l’nes-yu-na 
e não nos conduza ao julgamento
e-la pa-tzan min bi-sha 
mas livra-nos do mal
me-tol d’di-lakh hi mal-ku-tha
 porque Teu é o reino
w’khay-la w’tesh-bukh-ta 
e o poder e a glória
l’al-am al-min Am-een 
para sempre eternamente Amém

Finalmente, logo abaixo mostro o texto em aramaico com a pronúncia e a tradução juntos. Deve-se ler da direita para a esquerda

Há outras traduções como esta abaixo:
Shlama (Olá) abaixo está a transliteração do Pai Nosso no dialeto que Yeshu'a (Jesus) falava o Aramaico Galileu (conhecido como Aramaiyt G'lilaya).

Avunan d'bishmaya
Nosso Pai Celestial

Yeticadash sh'mach
Santificado seu Teu Nome

Tite malcutach
Venha o Teu Reino

Yehie sevionach
Seja feita a Tua vontade

Heicama d'bishmaya af bar'a
Na terra assim como o é nos céus

Hab lan lachma
Nosso pão diário

D'sunchanan yaomana
Dá-nos hoje

U'ashvuk lan hoveinan
Perdoa as nossas dívidas

Heicama d'af enan
Assim como nós

Shbaknan lichayoveinan
perdoamos os nossos devedores

Ula T'ilan linissiuna
Não nos conduza a tentação

Ela patsian min bishta
Mas livra-nos do mal

Mitul dilach'hi malcuta
Pois teu é o Reino

U'cheila u'teshbuchta
O Poder e a Glória

L'alam almin
Para todo o sempre

Amiyn
Amem

Este dialeto de Aramaico era uma mescla de palavras mistas do Hebraico com o Aramaico, falado na região da antiga Galiléia.


Um comentário:

  1. Bom, esta tradução não segue a original em aramaico, segue a versão que se aproxima com a original:

    Pai-Mãe, respiração da Vida,
    Fonte do som, Ação sem palavras, Criador do Cosmos!
    Faça sua Luz brilhar dentro de nós, entre nós e fora de nós
    para que possamos torná-la útil.
    Ajude-nos a seguir nosso caminho,
    respirando apenas o sentimento que emana do Senhor...


    ...Nosso EU, no mesmo passo, possa estar com o Seu,
    para que caminhemos como Reis e Rainhas
    com todas as outras criaturas.
    Que o Seu e o nosso desejo, sejam um só, em toda a Luz,
    assim como em todas as formas, em toda existência individual,
    assim como em todas as comunidades...


    ...Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós,
    pois, assim, sentiremos a Sabedoria que existe em tudo.
    Não permita que a superficialidade
    e a aparência das coisas do mundo nos iluda,
    e nos liberte de tudo aquilo que impede nosso crescimento...


    ...Não nos deixe ser tomados pelo esquecimento
    de que o Senhor é o Poder e a Glória do mundo,
    a Canção que se renova de tempos em tempos e que a tudo embeleza.
    Possa o Seu amor ser o solo onde crescem nossas ações

    Amém

    ResponderExcluir